本文作者:小旺

功能对等理论的国外研究现状,功能对等理论的国外研究现状分析

小旺 02-27 23
功能对等理论的国外研究现状,功能对等理论的国外研究现状分析摘要: 大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于功能对等理论的国外研究现状的问题,于是小编就整理了3个相关介绍功能对等理论的国外研究现状的解答,让我们一起看看吧。功能对等理论发...

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于功能对等理论的国外研究现状问题,于是小编就整理了3个相关介绍功能对等理论的国外研究现状的解答,让我们一起看看吧。

功能对等理论发展趋势

功能对等理论由美国语言学家尤金·A·奈达(Eugene Nida)于1969年提出,奈达是一位著名的结构主义语言***,本身也是有重要地位的语言学家,曾任美国语言学会***。但这位在学术界赫赫有名的人物,偏偏远离学术重镇,默默地在美国圣经协会供职半个多世纪。他一生的主要学术活动都围绕《圣经》翻译展开。在《圣经》翻译的过程中,奈达从实际出发,发展出了一套自己的翻译理论,最终成为翻译研究的经典之一。奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上对等。

功能对等理论?

理论如下

功能对等理论的国外研究现状,功能对等理论的国外研究现状分析
(图片来源网络,侵删)

      功能对等理论由美国语言学家尤金·A·奈达(Eugene Nida)于1969年提出,奈达是一位著名的结构主义语言***。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上对等。

功能对等理论主要观点?

尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。在这一理论中,他指出,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。

奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。“动态对等”中的对等包括四个方面:词汇对等、 句法对等、篇章对等、文体对等。

功能对等理论的国外研究现状,功能对等理论的国外研究现状分析
(图片来源网络,侵删)

所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。

原则:

1、努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作。然而,两种语言代表着两种完全不同的文化,文化可能有类似的因素,但不可能完全相同。因此,完全展现原文文化内涵的完美的翻译作品是不可能存在的,译者只能最大限度地再现源语文化。

功能对等理论的国外研究现状,功能对等理论的国外研究现状分析
(图片来源网络,侵删)

2、如果意义和文化不能同时兼顾,译者只有舍弃形式对等,通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化的目的。例如,英语谚语“white as snow”翻译成汉语可以是字面意义上的“白如雪”。

但是,中国南方几乎全年无雪,在他们的文化背景知识中,没有“雪”的概念,如何理解雪的内涵? 在译文中,译者可以通过改变词汇的形式来消除文化上的差异。因此,这个谚语在汉语中可以译作“白如蘑菇”,“白如白鹭毛”。

3、如果形式的改变仍然不足以表达原文的语义和文化,可以***用“重创”这一翻译技巧来解决文化差异,使源语和目的语达到意义上的对等。“重创”是指将源语的深层结构转换成目的语的表层结构 ,也就是将源语文章的文化内涵用译语的词汇来阐述和说明。

例如:“He thinks by infection , catching an opinion like a cold. ”“人家怎么想他就怎么想,就像人家得了伤风,他就染上感冒。”在此句的英文原文中,原文的内涵并不是靠词汇的表面意义表达出来的,而是隐藏在字里行间里。

社会的各个部分结构有助于实现某种功能,从而保持社会的稳定和繁荣。

功能对等理论的四个原则是词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等。这些原则旨在用最恰当、自然和对等的语言再现源语的信息,包括从语义到文体的再现。在实践中,内容信息对等是首要考虑的,但同时也尽可能要求形式对等,以创造出真实体现源语风格的翻译作品。

到此,以上就是小编对于功能对等理论的国外研究现状的问题就介绍到这了,希望介绍关于功能对等理论的国外研究现状的3点解答对大家有用。

文章版权及转载声明

[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.mgrspw.com/post/21635.html发布于 02-27

阅读
分享